Haruki Murakamis Elskede Sputnik er ute i bokhandlene! Selv om det ikke er første gang jeg oversetter Murakami (sammen med Ika Kaminka oversatte jeg novellesamlingen Blindepilen og den sovende kvinnen som kom ut i 2009), er dette den første romanen av ham jeg har fått prøve meg på, så det knytter seg unektelig en ekstra spenning til hvordan den blir mottatt.
Det er alltid pussig å se noe en selv har vært med på å lage, i ferdig bokform. Først jobber man i måned etter måned med oversettelse, røsker seg i håret, kaldsvetter med tanke på deadline, og klapper seg på skulderen når man endelig får levert manuskriptet. Etter runder med språkvask og korrektur blir hele kostebinderiet sendt i trykken. Innen det kommer tilbake igjen, er oversetteren allerede i gang med neste prosjekt.
Så når jeg plutselig en dag får tilsendt en kasse med ferdigtrykte eksemplarer i posten, er det en snodig følelse. På den ene siden er det jo min egen tekst - Murakami har skrevet den, men det er jeg som har jobbet og svettet over hvert eneste ord, komma og punktum på hver eneste av de 249 sidene for at den skulle komme ut på norsk. Men når boka nå ligger foran meg, føles den plutselig så fremmed. Sist gang jeg så den, var den jo fortsatt bare et unnselig word-dokument på mac-en min, eller en utskrift på en bunke resirkulerte A4-ark med tidligere utkast på baksiden. Det jeg nå har foran meg, er en voksen kvinne, kledt i vakkert designeromslag, diskret sminket og klar for å møte verden.
Så er det bare å håpe at mange vil lese Elskede Sputnik. Det er en god bok - det burde jeg vite, for det er neppe mange i Norge som har lest den like grundig som meg (jeg gjorde nesten ikke annet mellom april og oktober i fjor)!
Haruki Murakami: Elskede Sputnik (Pax forlag).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment