Det har gått noen uker siden Haruki Murakamis "Elskede Sputnik" kom ut i bokhandlene, og jeg har naturlig nok vært spent på hva folk tenker om boka (og om oversettelsen, selvsagt). Det har tatt litt tid, men nå begynner avisene å plukke den opp.
Først ute var NRK: "Det er egentlig ikke for mye av noe i denne velkomponerte romanen. Tvert i mot er det vel heller slik at jeg skulle ønske meg et par hundre sider til av Elskede Sputnik" skriver Knut Hoem, som ellers virker svært begeistret for boka. Selve oversettelsen blir ikke nevnt (noe jeg drister meg til å anse som et godt tegn!), men han kommer med noen interessante kommentarer på språket, og synes å sette pris på de mange særegne og sprø metaforerene og similene Murakami bruker. Jeg humret for øvrig godt da Hoem i "Bok i P2" kalte Elskede Sputnik en "metaformitraljøse".
Aftenpostens Svein Johs Ottesen er også positiv: "Boken er solid oversatt til norsk og føyer seg godt inn i rekken av metaforrike, meget velregisserte romaner av Murakami, om den ugjengjeldte kjærlighetens overlevelsesvilje – og alltid med et pinefullt skjær av melankoli."
Det er hyggelig å se at Murakamis metaforer blir lagt merke til - det var virkelig ingen enkel jobb å oversette dem til norsk! Det som mer enn noe kjennetegner Murakamis språk i den originale japanske utgaven, er hans evne til å bruke metaforer er "feil", og likevel få dem til å føles intuitivt "riktige" (et eksempel er når hovedpersonen K beskriver forholdet sitt til Sumire som "en blindgate som er strukket til bristepunktet"). Dette har virkelig vært en utfordring å gjengi på norsk, så det er hyggelig hvis strevet mitt har gitt resultater!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment